lunes, 27 de agosto de 2012

Translation memories


translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.


The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in atranslation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.

Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text. Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual.

Main benefits

  • Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not accept empty target segments)
  • Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important when different translators are working on a single project.
  • Enabling translators to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.
  • Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once.
  • Reducing costs of long-term translation projects; for example the text of manuals, warning messages or series of documents needs to be translated only once and can be used several times.
  • For large documentation projects, savings (in time or money) thanks to the use of a TM package may already be apparent even for the first translation of a new project, but normally such savings are only apparent when translating subsequent versions of a project that was translated before using translation memory.

Main Obstacles

  • The concept of "translation memories" is based on the premise that sentences used in previous translations can be "recycled". However, a guiding principle of translation is that the translator must translate the message of the text, and not its component sentences.
  • Translation memory managers do not easily fit into existing translation or localization processes. In order to take advantages of TM technology, the translation processes must be redesigned.
  • Translation memory managers do not presently support all documentation formats, and filters may not exist to support all file types.
  • There is a learning curve associated with using translation memory managers, and the programs must be customized for greatest effectiveness.
  • In cases where all or part of the translation process is outsourced or handled by freelance translators working off-site, the off-site workers require special tools to be able to work with the texts generated by the translation memory manager.
  • Full versions of many translation memory managers can cost from US$500 to US$2,500 per seat, which can represent a considerable investment (although lower cost programs are also available). However, some developers produce free or low-cost versions of their tools with reduced feature sets that individual translators can use to work on projects set up with full versions of those tools. (Note that there are freeware and shareware TM packages available, but none of these has yet gained a large market share.)
  • The costs involved in importing the user's past translations into the translation memory database, training, as well as any add-on products may also represent a considerable investment.
  • Maintenance of translation memory databases still tends to be a manual process in most cases, and failure to maintain them can result in significantly decreased usability and quality of TM matches.
  • As stated previously, translation memory managers may not be suitable for text that lacks internal repetition or which does not contain unchanged portions between revisions. Technical text is generally best suited for translation memory, while marketing or creative texts will be less suitable.
  • The quality of the text recorded in the translation memory is not guaranteed; if the translation for a particular segment is incorrect, it is in fact more likely that the incorrect translation will be reused the next time the same source text, or a similar source text, is translated, thereby perpetuating the error.
  • There is also a potential, and, if present, probably an unconscious effect on the translated text. Different languages use different sequences for the logical elements within a sentence and a translator presented with a multiple clause sentence that is half translated is less likely to completely rebuild a sentence.
  • There is also a potential for the translator to deal with the text mechanically sentence-by-sentence, instead of focusing on how each sentence relates to those around it and to the text as a whole.

A Typical Working Day As A Professional Translator



Overview of what a typical working day and typical responsibilities are for a professional translator

Top 5 Translation Career Mistakes



Mistakes to take into account for the future

Learn SDL Trados Studio 2011 in 10 minutes



Helpful video for beginners