viernes, 7 de septiembre de 2012

Control de cambios en Word

Control de cambios
La principal herramienta de los procesadores de texto es el control de cambios (track changes). Con esta función se activa la corrección activa del texto. El documento guarda una memoria de las alteraciones que se van realizando: eliminación y cambio de texto, cambio de formato, inserción de cuadros…
El Word 2007 y sus versiones anteriores tienen un avanzado juego de herramientas para el control de cambios. Se puede configurar prácticamente todo: cuáles cambios mostrar, cuáles ocultar… El autor y el editor deberán descubrir aquella configuración más adecuada según sus necesidades.
¿Cómo se activa el control de cambios?
Activar la herramienta es muy sencillo: Revisar > Control de cambios. Cuando se activa, el documento guardará memoria de todas las modificaciones realizadas en el documento. En las versiones finales del documento, es necesario aceptar o rechazar los cambios y desactivar esta función, de modo que el resultado sea un documento solo con el texto principal y no todos los datos que están “por debajo”, por así decirlo. Con esto se evitarán problemas cuando el texto pase a su siguiente fase de producción editorial.
El Word está configurado para mostrar todos los cambios: cualquier inserción se ve de color rojo, el texto eliminado se ve de color rojo con tachado, el cambio de formato (pasar a negrita o itálica, por ejemplo) se muestra con un globo en el margen derecho del documento.
El problema de mantener esta configuración por defecto del programa es la aglomeración de información. Pronto se descubre que hasta el documento más sencillo se llena de globos innecesarios por todas partes, tachaduras que hacen casi ilegible al texto o comentarios molestos sobre cada letra o palabra eliminada.
Los globos
Durante este tipo de revisión, se pueden distinguir tres tipos de globos: comentarios insertados por el editor o lector del documento, modificaciones de texto (eliminaciones, inserciones, cambios de lugar) y formato (cambios de cursiva, negrita, etc.).

Para ocultar todos los globos innecesarios, se deben configurar dos herramientas distintas:
  1. Globos
  2. Mostrar marcas
En el menú de Globos hay tres alternativas.
La tercera de ellas dejará los comentarios del editor en el margen del documento, pero también mostrará los globos de cambio de formato. Para evitar que estos globos también aparezcan en el texto, es necesario configurar la herramienta de Mostrar marcas.
En este menú se puede elegir no mostrar los cambios de formato, tal y como se muestra en la figura. Basta con quitarle la palomita (check mark) a la opción Formato y, en consecuencia, veremos en el documento nuestros comentarios, pero no veremos un globo por cada minúsculo cambio de mayúscula, cursiva o negrita que hagamos en el documento.
¿Verlo todo o esconder las tachaduras?
Esto se configura en el menú Control de cambios > Opciones. Ahí se despliega una ventana de diálogo en donde se puede elegir entre diversas alternativas, como solo color, tachado u oculto. Si uno no se siente cómodo con la opción de tachado, porque le introduce mucha “basura” visual, puede elegir solo color u oculto. Ambas opciones serán más limpias en pantalla.
Si el editor considera muy necesario mostrar en pantalla la información de los cambios realizados, siempre puede activar los globos.
El programa tiene otras alternativas para visualizar un texto tachado, eliminado o insertado, en el menú Marcas mostradas finales.
Ahí se puede elegir muy rápidamente si uno quiere ver las marcas del documento o solamente su versión final, sin distinción de color.
Aceptar o rechazar los cambios: la función del autor
El uso de la herramienta de control de cambios en cierta forma está sujeto a que ambos, editor y autor, sepan utilizarla. De nada sirve tener editores muy bien entrenados en cómo utilizar la herramienta, si sus autores son incapaces de comprender la posibilidad que tienen de aceptar o rechazar un cambio.
Los cambios se aceptan o rechazan uno a uno, o todos en conjunto.
Además de los botones en el panel, un clic en el botón derecho del mouse o ratón puede desplegar el submenú de aceptar y rechazar cambios directamente sobre la palabra en el documento.
Para que la revisión funcione, el autor deberá encontrar su manera de implementar los cambios sugeridos por el editor, eliminar comentarios conforme los va resolviendo y añadir comentarios nuevos u otras correcciones, si así lo considera pertinente.
Cuando el documento venga de regreso, habrá que comparar versiones, con tal de no dejar nada por fuera.

Editing a translation

Editing of a translation is inherently a comparison of two texts – an original (source text) and its translation (target text) – in order to find out what has to be corrected and to make respective corrections.
The editor should first look at the translation to see if it is logical and understandable.
Parameters help editors to be objective. The basic parameters are:
  • Accuracy. The meaning of the source text must not be mistranslated. Ambiguities, omissions, additions are unacceptable.

  • Grammar, syntax, spelling must be correct.

  • Style and register must be maintained.

  • Cultural and functional adaptation. Idioms, proverbs and sayings, neologisms, figurative language, metaphors, units of measurement, ways of addressing people, dates, etc. must be adapted to the target audience and culture.

Upon completion of editing, the editor sends the edited text back to the translator who makes the final decision on whether or not to accept the proposed changes. Teamwork of the editor and translator enhances the quality of the final translation.

sábado, 1 de septiembre de 2012

Tips para la búsqueda en Google


Utiliza el símbolo |

A menudo queremos encontrar resultados de diferentes palabras pero que no están relacionadas entre sí, para ello por ejemplo si queremos encontrar cosas relacionadas con el baloncesto ponemos [baloncesto basket] esto no es del todo correcto deberíamos aprender a utilizar el símbolo | de este modo el buscador entenderá que tenemos una consulta con dos palabras claves diferentes [baloncesto | basket].

Las comillas

El problema que tenemos es muy parecido al anterior, cuando buscamos coincidencias exactas nos olvidamos del uso de las comillas (“”) por lo que tipeamos por ejemplo [Jorge Perez] por lo que esta consulta nos devuelve todos los resultados relacionados con la primera y la segunda palabra indistintamente de que coincidan por ello recuerda que si escribes la consulta entre comillas, sólo obtendrás los resultados que coincidan exactamente con los términos especificados y cuyo orden sea idéntico al de la frase utilizada como palabra clave ["Jorge Perez"].

Eliminar palabras

Muchas veces hay determinadas consultas en las que no queremos que aparezcan resultados con alguna palabra concreta para ello podemos utilizar el simbolo “-” de este modo eliminaremos la/s palabra/s no deseadas [-tenis futbol baloncesto] esta consulta nos devuelve resultados de fútbol, baloncesto pero ninguno relacionado con el tenis.

Términos similares

No valdremos del uso del símbolo “~” aunque en este caso su funcionamiento en Castellano deja bastante que desear puesto que utilizaremos un ejemplo en Inglés [~dumb little man -dumb], como se puede ver utilizamos la cláusula para eliminar palabras “-” y esta nueva “~” el resultado por lo tanto debe de ser algo relacionado con dumb (estúpido) pero sin que contenga esa palabra… el resultado que nos da Google es “funny little man” o “stupid little man” muy válido (Lástima que en Castellano no funcione).

Carta libre

El símbolo “*” se usa habitualmente para representar cualquier cosa y en este caso no va a ser menos. Si por ejemplo estamos buscando la letra de una canción y no nos acordamos muy bien de ella podríamos recurrir a este truco [can't * me love lyrics] devuelve aquellas canciones que empiezan por cant’t + “loquesea” + me love… en este caso devuelve como resultado la canción de los Beatles “Can’t Buy Me Love”.
Una utilidad común del asterisco es rellenar los huecos que corresponden a una pregunta: [ el paracaídas fue inventado por * ]. También se puede usar más de un comodín, como en [ la vitamina * es buena para * ].

Búsqueda avanzada

Si necesitas de ayuda para utilizar todos estos operadores siempre puedes recurrir a la búsqueda avanzada.

Buscar caras

Hace poco Google ha comenzado a ofrecer un tipo de búsquedas de imágenes que solo incorporen caras.
Por lo tanto de esta manera es posible buscar únicamente rostros humanos por lo que en muchos casos facilita la correcta ejecución de determinadas búsquedas de imágenes

lunes, 27 de agosto de 2012

Translation memories


translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.


The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in atranslation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.

Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text. Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual.

Main benefits

  • Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not accept empty target segments)
  • Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important when different translators are working on a single project.
  • Enabling translators to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.
  • Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once.
  • Reducing costs of long-term translation projects; for example the text of manuals, warning messages or series of documents needs to be translated only once and can be used several times.
  • For large documentation projects, savings (in time or money) thanks to the use of a TM package may already be apparent even for the first translation of a new project, but normally such savings are only apparent when translating subsequent versions of a project that was translated before using translation memory.

Main Obstacles

  • The concept of "translation memories" is based on the premise that sentences used in previous translations can be "recycled". However, a guiding principle of translation is that the translator must translate the message of the text, and not its component sentences.
  • Translation memory managers do not easily fit into existing translation or localization processes. In order to take advantages of TM technology, the translation processes must be redesigned.
  • Translation memory managers do not presently support all documentation formats, and filters may not exist to support all file types.
  • There is a learning curve associated with using translation memory managers, and the programs must be customized for greatest effectiveness.
  • In cases where all or part of the translation process is outsourced or handled by freelance translators working off-site, the off-site workers require special tools to be able to work with the texts generated by the translation memory manager.
  • Full versions of many translation memory managers can cost from US$500 to US$2,500 per seat, which can represent a considerable investment (although lower cost programs are also available). However, some developers produce free or low-cost versions of their tools with reduced feature sets that individual translators can use to work on projects set up with full versions of those tools. (Note that there are freeware and shareware TM packages available, but none of these has yet gained a large market share.)
  • The costs involved in importing the user's past translations into the translation memory database, training, as well as any add-on products may also represent a considerable investment.
  • Maintenance of translation memory databases still tends to be a manual process in most cases, and failure to maintain them can result in significantly decreased usability and quality of TM matches.
  • As stated previously, translation memory managers may not be suitable for text that lacks internal repetition or which does not contain unchanged portions between revisions. Technical text is generally best suited for translation memory, while marketing or creative texts will be less suitable.
  • The quality of the text recorded in the translation memory is not guaranteed; if the translation for a particular segment is incorrect, it is in fact more likely that the incorrect translation will be reused the next time the same source text, or a similar source text, is translated, thereby perpetuating the error.
  • There is also a potential, and, if present, probably an unconscious effect on the translated text. Different languages use different sequences for the logical elements within a sentence and a translator presented with a multiple clause sentence that is half translated is less likely to completely rebuild a sentence.
  • There is also a potential for the translator to deal with the text mechanically sentence-by-sentence, instead of focusing on how each sentence relates to those around it and to the text as a whole.

A Typical Working Day As A Professional Translator



Overview of what a typical working day and typical responsibilities are for a professional translator

Top 5 Translation Career Mistakes



Mistakes to take into account for the future

Learn SDL Trados Studio 2011 in 10 minutes



Helpful video for beginners